你的家乡话怎么读“哪吒”?
2019-08-07 10:01:35    

   “拿扎、落咋、辣砸”……你的家乡话怎么读“哪吒”?

  
  随着《哪吒之魔童降世》的爆红“哪吒”也成了“史上名字最难读的电影男主人公”
  
  连日来朋友圈弥漫着一个世纪之问“哪吒两个字,你们那里的方言怎么念啊?”“拿抓”、“拉杂”、“挪炸”、“呢扎”、“闹赵”……无奇不有。朋友圈大型搞笑现场就是它了!
  
  哪吒普通话读[nézhā],这个发音已经非常普及了,但说起各自的家乡话就不一样了!
  
  广东有人说“拿砸”,浙江人有人说是“挪扎”或“拿扎”,江苏人说“闹赵”
 
3.jpg
 
1.jpg
  
  除此之外,还有……
 
2.jpg
  
  “哪吒”两个字为什么难读?
  
  跟朋友聊这个话题。很多人开始自信满满,最后都陷入“应该是这样吧”的自问自答中。“要不是最近这个电影热映,很多人可能好多年都没用方言发过‘哪吒’这个音了。”
  
  有人说,无论用普通话还是方言,“哪吒”都不是很好读,因为“哪吒”本身是从印度舶来的梵音啊。类似还有梵语舶来词“般若”,读音“bo re”,是大智慧的意思。
  
  哈佛大学文学博士、以色列特拉维夫大学东亚系教授夏维明认为:“哪吒是印度神话中两位神的合体,其一是《罗摩衍那》中的夜叉,那吒俱伐罗。另一个原型是克利须那神。”在印度佛教里,“哪吒”的全名是那吒俱伐罗(或那罗鸠婆,梵文 NalaKūvara),是佛教四大天王中的北方护国天王毗沙门天王的第三个儿子。他的样子是三面六臂的鬼王,其职责是护卫佛法、扫除邪恶、保护世人。
  
  喜欢研究民俗文化的胡先生却认为,方言哪吒难读,主要是文白异读惹的祸。
  
  什么是文白异读?这是汉语方言中一种特有的现象,一些汉字在方言中有两种读音。一种是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另一种是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。
  
  在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读现象最为频繁复杂。举个杭州人都懂的例子,上海话中“大衣”的“大”念做 [da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做 [du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[niŋ] ,到了人民广场中的人,它又读[zəŋ],这些都是约定俗成读法。
  
  哪吒[nézhā]偏偏是从梵文转过来的特殊发音,转成方言里的文读就特别尴尬,怎么读都觉得舌头打结,不大“合适”。
  
  来源:都市快报、新闻晨报、中国新闻网

最新评论

  • 验证码: