“笑纳”并非笑着纳
2018-02-07 09:35:19    《中国中学生报》 人参与 0评论
  中国自古就号称礼仪之邦,说话做事讲究一个“礼”字。随着时代的发展,我们逐渐远离了繁文缛节,一些文明礼貌用语也渐渐在我们的生活中隐去。但偶尔看到和听到的却常常是误用。
  比如“笑纳”一词。“纳”是“接受”“收下”之意,“笑”则是“嘲笑”“哂(s hěn)笑”之意。“笑纳”的意思是说,自己送给对方的东西不好,不成敬意,让对方笑话了。所以应是“自己送礼物请对方笑纳”。而有人把“笑”错误地理解为“高兴”,是因为高兴而笑,所以会说对方送的礼物自己笑纳了。
  笑纳”被用错的情况还有另外一种。在某地曾见到道路上悬挂着这样一条横幅:“做好东道主,笑纳远方客。”客人可以“笑纳”吗?答案显然是否定的。从“笑纳”一词本义来看,它是有专指范围的,只能纳物,不能纳人。
 
雨露

最新评论

  • 验证码: